mardi 28 mai 2013

Une lettre depuis l'île de Tromelin. A cover from Tromelin Island.



 L'île Tromelin forme avec quatre autres îles ou archipels (les Glorieuses, Juan de Nova, Bassas da India et Europa) les Iles Eparses, cinquième district constitutif des Terres Australes et Antarctiques Françaises. J'ai la chance de vous montrer aujourd'hui un courrier venu de cette minuscule île de Tromelin qui ne fait guère plus d'un km2 de superficie. Elle abrite uniquement une station météorologique permanente.



 Il faut noter le superbe cachet du 22 Mai 2013 apposé sur ce courrier ainsi que le cachet privé du vaguemestre visible au verso de cette enveloppe.


jeudi 23 mai 2013

Cinq timbres sur une lettre de Thaïlande. Five stamps on a Thai cover.


 Merci à Juris pour cette lettre venue de Chom Thian en Thaïlande. Chom Thian est situé sur le golfe de Thaïlande également appelé golfe du Siam.


 Le premier timbre, émis en 2012 n'aborde pas un  sujet très populaire puisqu'il est consacré au service  du droit d'accise! Rassurez-vous si vous ne savez pas ce que c'est, nous sommes je pense très nombreux dans ce cas. Après quelques recherches, il s'avère que le droit d'accise est une taxe perçue sur la consommation de certains produits, notamment l'alcool, le tabac et les produits pétroliers. En France, on préfère parler de contributions indirectes.


 Sujet plus classique pour ce timbre à 9 baths de 1997 qui faisait partie d'une série complète de 6 figurines émises pour fêter les 70 ans du roi Rama IX, chef de l'Etat et protecteur des religions de Thaïlande. Il est aujourd'hui le plus ancien chef d'Etat en exercice.



 Le troisième timbre de 2012 commémore les 750 ans de la ville de Chiang Rai située à l'extrème nord de la Thaïlande en nous présentant un portrait en pieds du roi Mengrai qui fonda la ville en 1262.


 Revenons au souverain actuel de la Thaïlande, Rama IX. Juris a complété son envoi avec deux timbres issus de la série courante de dix timbres émise en 2010 consacrée au roi de cette monarchie constitutionnelle.

mercredi 22 mai 2013

Gendarmenmarkt Square in Berlin. La place Gendarmenmarkt à Berlin.



 Dans le cadre des plus beaux panoramas d'Allemagne, la poste allemande a émis le 7 Février 2013 un superbe diptyque de timbres à 0,58€ représentant la Gendarmenmarkt (littéralement la "place du marché des gendarmes"), une place du centre de Berlin, dans le quartier de Mitte. Cette jolie place a la particularité de présenter deux cathédrales : la Deutscher Dom sur le timbre de gauche et la Französischer Dom sur celui de droite. Merci Igor pour ce courrier.

 Thanks Igor for this pair of stamps se-tenant (date of issue, February 7, 2013) depicting the Gendarmenmarkt, a square in Berlin, and the site of the Konzerthaus and the French and German Cathedrals. In the centre of the square is a statue of Germany's poet Friedrich Schiller. The square was created by Johann Arnold Nering at the end of the seventeenth century as the Linden-Markt and reconstructed by Georg Christian Unger in 1773. The Gendarmenmarkt is named after the cuirassier regiment Gens d'Armes, which was deployed at this square until 1773.


lundi 20 mai 2013

La fauconnerie au Portugal. Falconry in Portugal.


 Voici un sujet fort original sur timbres : la fauconnerie. Le 23 Mars 2013, le Portugal a émis une série de quatre timbres représentant des rapaces utilisés pour cette chasse. Un grand merci à Rui José pour m'avoir envoyé cette enveloppe Premier Jour avec le timbre représentant l'épervier d'Europe (Accipiter nisus). Les trois autres timbres présentaient le faucon pèlerin (Falco peregrinus), l'autour des palombes (Accipiter nisus) et l'aigle royal (Aquila chrysaetos).

 Thanks to Rui José, I can present you today a stamp (from a set of four dedicated to falconry) featuring the Eurasian Sparrowhawk. The three other stamps show the Peregrine Falcon (Falco peregrinus), the Northern Goshawk (Accipiter nisus) and the Golden Eagle (Aquila chrysaetos).


Des timbres de vœux venus d'Inde. Greetings stamps from India.


 Voici un joli bloc-feuillet indien sur lettre envoyé par Ratnapeet. Merci!

 Let me show you this lovely Indian souvenir sheet. Thanks Ratnapeet!


 Les quatre timbres à 5 roupies destinés aux vœux qui composent ce bloc reprennent des motifs traditionnels indiens. Je trouve ce feuillet très joli!

 The four 5 rupees greetings stamps are featuring traditional Indian drawings.


 Le timbre de 2008 qui complète cet envoi a un sujet nettement moins pacifique puisqu'il représente le missile de croisière supersonique BrahMos développé conjointement entre l'Inde et la Russie. Il tire son nom du Brahmapoutre, fleuve en grande partie indien qui finit son cours au Bangladesh dans le golfe du Bengale, et de la Moskova, rivière de Russie qui traverse Moscou et est un affluent de la Volga.

 The other stamp on the cover (date of issue : December 22, 2008) depicts the BrahMos, a supersonic cruise missile. It is a joint venture between India and Russia. The name BrahMos is a portmanteau formed from the names of two rivers, the Brahmaputra of India and the Moskva of Russia.

Fleurs kaléidoscope aux USA. Kaleidoscope flowers from the USA.


 Bonjour à tous! Un court message aujourd'hui pour vous montrer ces quatre timbres américains à 46 cents émis le 14 Janvier 2013 sous forme de roulette. Ils représentent des images de fleurs créées par un kaléidoscope.

 Hi everybody! Just a short post today to show you the 4 US stamps (January 14, 2013) issued  in self-adhesive coils of 3,000 and 10,000, as well as two strips of 10. These Kaleidoscope Flowers stamps combine the allure of flowers with the impact of modern computer graphics.



 Cette lettre à été postée depuis Kirkland, une cité de 50 000 habitants dans la banlieue de Seattle.

Un papillon : le macroglosse de Croatie. The Croatian olive bee hawk-moth.


 Restons en Croatie aujourd'hui avec une bande de quatre timbres à 4,60 kunas consacrés à un papillon des Balkans : le macroglosse de Croatie (Hemaris croatica). Ce papillon, comme tous ceux du genre Hemaris  est reconnaissable par son allure d'oiseau-mouche.

 The olive bee hawk-moth (Hemaris croatica) is a moth from the family of night moths (sphingidae), thought it is active during daytime! The species was described more than 230 years ago in the area of Karlovac and it is spread far outside Croatian borders living in Mediterranean and Pontus area from Italy, Switzerland, across Balkan peninsula to Israel, Ukraine and Russia.


dimanche 19 mai 2013

A wonderful joint issue Croatia - San Marino. Une superbe émission conjointe Croatie - Saint-Marin.



 Pour commémorer les 20 ans des relations diplomatiques entre Saint-Marin et la Croatie, chaque pays a émis le 16 Octobre 2012 un superbe bloc-feuillet. C'est le bloc croate (très similaire à celui de Saint-Marin) qui est présent sur cette superbe lettre postée  par Josip. Un grand merci!
 Ce bloc nous montre Saint Marin, également appelé Marinus qui selon la légende fonda en l'an 301 Saint-Marin, un petit état de 61 km2 enclavé à l'intérieur de l'Italie et qui est la plus ancienne république au monde. Toujours selon la légende, Marinus serait né sur l'île de Rab en Dalmatie croate, ce qui justifie largement sa présence sur cette intéressante émission commune.

 Thanks to Josip, I can show you this superb souvenir sheet, a joint issue Croatia - San Marino issued (October 16, 2012) to commemorate the 20th anniversary of the diplomatic relations between the Republic of Croatia and the Republic of San Marino. Saint Marinus was the founder of the world's oldest surviving republic, San Marino, in 301. Tradition holds that he was a stonemason by trade who came from the island of Rab on the other side of the Adriatic Sea (modern Croatia).

Salon Philatélique de Printemps, Mâcon 2013. French Spring Stamp Exhibition, Mâcon 2013.


 Du 5 au 7 Avril 2013 s'est tenu à Mâcon (Saône-et-Loire) le traditionnel Salon Philatélique de Printemps. A cette occasion furent émis un joli timbre à 0,63€ ainsi qu'une vignette LISA. Je remercie Eric pour avoir réuni ces deux éléments sur la superbe enveloppe Premier Jour ci-dessus!

The traditional French Spring Stamp Exhibition was held this year in the city of Mâcon (Saône-et-Loire department, region of Burgundy), from 5 to 7 April. On this occasion, a 0.63€ engraved stamp and an ATM stamp (LISA) were issued and thanks to Eric, I can show them on this beautiful FDC cover!


 Le timbre, dessiné par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Pierre Albuisson représente la façade de l'Hôtel des Postes, un édifice remarquable de style Art Nouveau de cette ville bourguignonne de quelques 34 000 habitants.

 The stamp is featuring the General Post Office (1912, Art Nouveau), one of the most notable buildings of the city.


 La ville LISA nous montre elle le SPOT, la salle du parc des expositions où était organisé ce Salon et une vue de Mâcon avec notamment le pont Saint-Laurent qui enjambe la Saône. Elle a également été dessinée par Stéphane Humbert-Basset.

 The LISA ATM stamp shows to the left the Spot (the Exhibition Hall where took place this event) as well as a view of the city of Mâcon to the right with the St. Laurent Bridge spannig the Saône.

The Trans-Siberian Railway, the longest in the world! Un train mythique : le Transsibérien.



 J'aime beaucoup ce bloc-feuillet russe de 2002 consacré au train mythique qu'est le Transsibérien. Cette ligne de chemin de fer qui relie Moscou, la capitale de la Russie à Vladivostok sur l'Océan Pacifique est la plus longue au monde. Elle traverse 6 fuseaux horaires sur 9288 kilomètres et fut voulue dès 1891 par les tsars pour relier les confins de leur gigantesque empire.

 I'm very fond of this 2002 Russian souvenir sheet featuring the route of the Trans-Siberian Railway, the longest railway line in the world. It connects Moscow, the Russian capital city with Vladivostok, a 600,000 inhabitants city in the Russian Far East, borded by the Sea of Japon.


 Yuri (merci à lui!) a ajouté pour compléter son envoi 4 timbres issus de la série de 12 émise en 2009, consacrée aux citadelles russes. De haut en bas, vous pouvez voir les forteresses de Kolomenskoïe, d'Astrakhan, de Pskov et de Rostov-sur-le-Don.

 Yuri (thanks!) has added 4 stamps out of a 2009 complete series of 12 dedicated to Russian fortresses. From top to bottom you can see the kremlin of Kolomenskoye,  Astrakahn, Pskov and Rostov-on-Don.

La fête des cerisiers en fleur à Hirosaki au Japon. Cherry Blossom Festival, Hirosaki, Japan.






 Hirosaki est une ville d'un peu moins de 200 000 habitants qui se situe dans le nord du Japon. La Poste du Japon a choisi d'émettre le 22 Mars 2013 une paire de timbres consacrés au célèbre festival des cerisiers en fleur qui se tient chaque année au printemps. Sur le timbre de droite, outre les fameux cerisiers, on peut admirer le château d'Hirosaki, alors que le timbre de gauche offre une vue sur le mont Iwaki situé à 20 km au nord de la ville. Si Hirosaki attire de nombreux touristes avec ses cerisiers, la région est également connus pour être la principale zone de production de pommes au Japon. Merci Kiyoshi pour cette superbe lettre avec une superbe oblitération Premier Jour rouge!
 




 Hirosaki is a city located in southwest Aomori Prefecture, Japan. The city had an estimated population of 180,917. Hirosaki is known for its Cherry Blossom Festival held in the park surrounding Hirosaki Castle. About 2,600 sakura (Japanese cherry) blossom during the Japanese Golden Week vacation period. Thanks Kiyoshi for sending me this pair of stamps with an awesome red FDC postmark!




mardi 14 mai 2013

Une Fête des morts colorée au Mexique. A colorful Day of the Dead in Mexico.


 Un grand merci à Monica pour l'envoi de ce courrier avec un timbre mexicain consacré à la Fête des Morts. Cette célébration, particulièrement festive au Mexique, mêle rituels précolombiens et fête catholique de la Toussaint. Etonnant pour nous européens de voir émis un timbre si coloré pour fêter les défunts!

 Thanks to Monica, I can show you a Maxican stamp celebrating the Day of the Dead (Spanish: Día de Muertos), a Mexican holiday celebrated throughout Mexico and around the world in other cultures. The holiday focuses on gatherings of family and friends to pray for and remember friends and family members who have died. It is particularly celebrated in Mexico, where it is a national holiday, and all banks are closed.


vendredi 10 mai 2013

Une carte postale de la ville russe de Pouchkine. A postcard from Pushkin, Russia.


 Un grand merci à mon ami Yuri pour cette jolie carte postale de la ville de Pouchkine, le "Versailles russe", une ville d'un peu moins de 100 000 habitants située à 25 km au sud de Saint-Pétersbourg. Elle fut créée au XVIIIème siècle sous le nom de Tsarskoïe Selo pour devenir la résidence d'été des tsars.


 L'affranchissement est composé d'un timbre de 2011 à 12 roubles (en deux exemplaires) émis pour commémorer les 200 ans de l'introduction du gaz de ville en Russie.


 Enfin, sur ce courrier, figure un dernier petit timbre de 2008 à 10 kopecks représentant un lièvre.


mercredi 8 mai 2013

Un entier postal indien. A postal stationery from India.


 Merci beaucoup Mobin pour cet entier postal à 5 roupies (complété avec un timbre à 20 roupies) consacré à Sardar Vallabhbhai Patel (1875-1950), un nationaliste indien proche de Gandhi.

 Thanks Mobin for this postal stationery dedicated to Vallabhbhai Patel, an Indian barrister and statesman, one of the leaders of the Indian National Congress, and one of the founding fathers of the Republic of India. 



A Polish kingfisher. Un martin-pêcheur polonais.


 Thanks to Andrzej, I can show you today a nice Polish cover with a nice 4.55 zloty souvenir sheet depicting a common kingfisher (Alcedo atthis), a sparrow-sized bird with a wide distribution across Eurasia and North Africa which feeds mainly on fish.

 Merci Andrzej pour cette jolie lettre avec un bloc-feuillet de 2013 à 4,55 zlotys qui nous montre un martin-pêcheur.


 A noter le joli petit timbre à 50 groszy qui complète cet envoi.

 To note the lovely 50 groszy stamp used by Andrzej to complete his mail.