Rechercher dans ce blog

dimanche 30 octobre 2011

Le premier vol de poste aérienne au Royaume-Uni. First United Kingdom aerial post.


 Ce vol n'a duré que quelques 15 minutes, mais le trajet a marqué l'histoire du transport aérien puisqu'il fut le premier vol postal au Royaume-Uni. Volant sur un Blériot XI, le pilote Gustav Hamel a rejoint Windsor depuis l'aérodrome londonien de Hendon. C'est un joli bloc-feuillet au look rétro émis le 9 septembre 2011 que la Royal Mail a émis pour célébrer cet évènement. Merci a Derek pour m'avoir envoyé ce courrier recouvert d'une belle oblitération Premier Jour.


The event may have lasted just 15 minutes, but Gustav Hamel’s flight from Hendon Aerodrome to Windsor Castle on 9 September 1911 created an important piece of philatelic history – Aerial Post. Hamel’s 21-mile journey in a Blériot XI monoplane signalled the start of the world’s first-ever regularly scheduled air mail service, established as part of the celebrations for the coronation of King George V. Thanks a lot Derek for this souvenir sheet on a nice FDC cover!


 C'est l'entreprise française Cartor qui se situe à Meaucé dans le département d'Eure-et-Loir qui a imprimé ce bloc.

Patrimoine baleinier aux Açores. Whaling in Azores.


 Merci Rui José pour cette lettre Premier Jour consacrée à la chasse à la baleine aux Açores. Les Açores forment un archipel de 9 îles d'origine volcanique situées dans l'Océan Atlantique à 1500 km à l'ouest de Lisbonne. Comme Madère, elles sont une région autonome du Portugal. Les timbres émis par le Portugal et Madère peuvent être utilisés indifféremment dans les deux archipels aussi bien que dans la partie continentale du Portugal. C'est sur l'île de Pico, île principale du groupe central de l'archipel des Açores qu'exista jusque dans les années 1980 une longue tradition de chasse à la baleine. Il reste aujourd'hui comme témoins de cette période de chasse désormais révolue, deux intéressants musées.

 Thanks Rui José for this letter dedicated to whaling in the Azores, a portuguese archipelago composed of nine volcanic islands located in the Atlantic Ocean, about 1500 km west from Lisbon. The Azores are one of the two autonomous regions of Portugal, Madeira is the other one. The stamps issued for the Azores and Madeira can be used in the continental part of Portugal as well. It is the island of Pico, an island in the Central group of Azores that supported a substantial whaling industry untill 1980.




 Le beau timbre à 0,68€ fait partie d'une série de quatre timbres et deux blocs émise le 24 Août 2011. L'oblitération Premier Jour qui montre la queue d'une baleine qui jaillit des flots est particulièrement réussie, n'est-ce-pas?

 The nice 0,68€ stamp is part of a series of four stamps and two souvenir sheets issued on August 24, 2011. To note the beautiful FDC postmark with the tail of a whale emerging from the waves.

Nouveautés de France, Octobre 2011 (1ère partie). France, latest issues, October 2011 (1st part)


Le 1er Octobre 2011, la Poste a émis une nouvelle série de timbres courants : les Marianne pour la "lettre verte". Moins cher que la lettre prioritaire, ce nouveau courrier "vert" se veut plus écologique puisque le courrier affranchi avec ces figurines ne prendra pas l'avion. Le coût pour une lettre jusqu'à 20 grammes est de 0,57€ contre 0,60€ pour une lettre prioritaire (et 0,55€ pour l'Ecopli qui à priori existe toujours!). Je trouve ces timbres fort jolis avec la Marianne du graveur Yves Beaujard qui apparaît au cœur d'une feuille d'arbre dans différentes nuances de vert.

 The French Post as issued on October 1st 2011 a new series of definitive stamps called "Green Letter". Cheaper than the priority letter (0,57€ for a letter up to 20 g vs 0,60€), this new offering is more environmentally friendly cause mail won't travel by plane. I do like the new green design of these stamps.



 Du 5 au 13 Novembre prochain se tiendront au Parc Disneyland à l'est de Paris les Championnats du Monde d'Haltérophilie. A cette occasion, la Poste  met en vente le 10 Octobre un bloc-feuillet composé de deux timbres ronds qui rappellent les disques d'une barre d'haltérophilie. La Tour Eiffel est également la vedette de cette émission bien colorée!

 The 79th edition of the World Weightlifting Championships that will held in the Disneyland Paris resort from 5 to 13 November 2011 is commemorated with a souvenir sheet made of two round stamps issued on September 10, 2011.






 Pas moins de quatre blocs-feuillets consacrés à la dentelle ont été émis également le 10 Octobre. Ils ont la particularité de présenter chacun un véritable morceau de dentelle mécanique venant d'Alençon, de Calais, de Chantilly et du Puy-en-Velais. Même si esthétiquement ils sont plutôt réussis, leur valeur faciale importante (2,50€) et le fait qu'ils ne soient pas disponibles dans les bureaux de poste mais uniquement sur le site Internet de La Poste me paraît assez discutable.

 The French Post as issued on October 10, 2011 four souvenir-sheets (face value : 2,50€ each) dedicated to lacework in France including pieces of real mechanical lace. To note that these sheets are not on sale at the french post offices, but only at the French Post webstore!



 Enfin le traditionnel bloc Croix-Rouge est sorti le 17 Octobre 2011. Il nous montre 6 chanteurs français bien connus chez nous. La valeur faciale est de 3,60€ (6 timbres à 0,60€) et le bloc est vendu 5,60€ ; deux euros seront donc reversés à la Croix-Rouge pour chaque bloc vendu.

 This year, the Red Cross sheet (date of issue October 17) is dedicated to wellknown singers (in France of course!). The price is 5,60€ with a face value of 3,60€. So 2€ will be given to the French Red Cross for each item sold.

jeudi 27 octobre 2011

Championnat Junior de Basket-ball en Lettonie. 2011 FIBA Under-19 World Championship in Latvia.



  Du 30 Juin au 10 Juillet 2011 se tinrent en Lettonie les Championnats du Monde masculins de Basket-ball des moins de 19 ans. C'est la Lituanie qui remporta ce championnat en battant en finale la Serbie le 10 Juillet à la Riga Arena. Un grand merci à Juris pour l'oblitération spéciale commémorant cet évènement sur cette enveloppe postée de Riga.


 Le timbre de 40 lats qui orne ce courrier a également pour sujet le basket-ball. Emis en 2009, il commémore le championnat d'Europe de Basket-ball féminin 2009 qui se tint également en Lettonie. Le vainqueur fut la France!


  Pour compléter son envoi, Juris a ajouté deux timbres de la série courante dédiée aux régions et villes de Lettonie. Le timbre à 3 lats représente les armoiries de la région de Zemgale qui couvre la partie centre-sud du pays. Le timbre à 7 lats présente lui les armoiries de la ville d'Aizkaukle située dans la province  de Vidzeme.

mercredi 26 octobre 2011

Le Mont Fuji. Mount Fuji


  Un grand merci à Kiyoshi pour ma première lettre venue du Japon! Cette lettre nous présente un des symboles majeurs du pays du soleil levant, le Mont Fuji, point culminant du Japon avec ses 3776 mètres d'altitude.

 Thanks Kiyoshi for my first cover coming from Japan! The 80 yens stamp is depicting Mount Fuji, the highest mountain in Japan (3776m) and one of the most well-known symbols of the "Land of the Rising Sun".


 Le mont Fuji est situé au centre du Japon et au centre de l'île principale de Honshu, à moins de 100 km de Tokyo, la capitale du Japon.

 Mount Fuji is located near the Pacific coast of central Honshu, the largest island of Japan. The Mount stands less than 100 km west of Tokyo.


 Pour compléter son envoi, Kiyoshi a ajouté deux petits timbres à 10 et 20 yens nous présentant des insectes qui butinent.

 To complete the franking, Kiyoshi has added two small stamps showing insects collecting nectar.


dimanche 23 octobre 2011

La cathédrale de Riga a 800 ans! 800 years of Riga cathedral!


 En 2011 ont été célébrés les 800 ans de la cathédrale de Riga. Malgré l'absence de timbre spécifique, une oblitération spéciale a permis à Juris de confectionner un superbe courrier. Merci! Cette cathédrale protestante construite au début du XIII siècle est considérée comme la plus grande des églises médiévales des pays baltes.

 Thank you Juris for this cover dedicated to the 800th anniversary of the Riga protestant cathedral!




Mariage princier à Monaco! Wedding of Albert II, Prince of Monaco, and Charlene Wittstock



 Un grand merci à mes parents pour cette jolie enveloppe illustrée envoyée de Monaco. L'illustration nous montre une vue du rocher de Monaco où se situe le palais princier. Le timbre à 0,60€ a été émis le 1 Juillet 2011 pour commémorer le mariage du Prince Albert II de Monaco avec Charlene Wittstock, ancienne championne de natation sud-africaine.

 Thanks to my parents, I can show you today a lovely cover from Monaco with a 0,60€ stamp commemorating the wedding of Albert II, Prince of Monaco, and Charlene Wittstock, a former South-African Olympic swimmer.


 Ce timbre fait partie d'une série complète de cinq timbres accompagnée d'un bloc-feuillet de 5€.

 This stamp is part of a complete set of five (date of issue : July 1st 2011) and a souvenir sheet.



 Enfin, une carte postale avec des vues emblématiques de la Principauté accompagnait ce courrier.


mardi 18 octobre 2011

Traditions populaires argentines. Fiestas populares de Argentina.


 Merci Viviana pour cette enveloppe très colorée avec une série complète de quatre timbres émise le 10 Septembre 2011 par la Poste Argentine, consacrée aux fêtes populaires argentines. Ces quatre timbres ont une valeur faciale de 2,50 pesos, la monnaie nationale du pays.



  Ne croyez pas que les fêtes de la bière soient l'apanage de l'Allemagne! Le premier timbre à gauche nous apprend que la ville de Villa General Belgrano dans la province de Cordoba organise chaque année une grande Fête de la Bière appelée Oktoberfest comme la célébrissime fête de Munich. Il faut dire que cette petite ville de montagne d'un peu plus de 6 000 habitants a été créée en 1930 par deux allemands attirés par son potentiel agricole. Ceci explique probablement cela!


 Voici une deuxième boisson, tout autant, voire plus consommée de par le monde : le thé qui est célébré  chaque année dans la ville de Campo Viera sise dans la province septentrionale de Misiones, enchassée entre le Paraguay et le Brésil.



 Le troisième timbre est dédié à un animal emblématique de l'Argentine, le cheval, largement utilisé par les gauchos pour sillonner la pampa et acteur principal d'un sport ô combien argentin : le polo. C'est la ville de San Cristobal, dans la province de Santa Fe qui honore cet animal.



 Enfin, l'Argentine n'oublie pas qu'elle est une terre d'immigration, et célèbre ses communautés étrangères lors de la Feria de Las Comunidades Extrangeras à Comodoro Rivadaria, ville de 150 000 habitants de la province de Chubut en Patagonie argentine.

lundi 17 octobre 2011

la Révolution chinoise de 1911. Xinhai Revolution in China.



 La Révolution Chinoise de 1911, également connue sous le nom de révolution Xinhai est le mouvement qui a renversé la dynastie impériale des Qing (1644-1912). Le système impérial a alors disparu pour laisser place à la République Chinoise. C'est Sun Yat-sen qui, le 1er Janvier 1912 proclame la République avec Nankin comme capitale provisoire.

 The Xinhai Revolution or Hsinhai Revolution also known as the Chinese Revolution of 1911, was a revolution that overthrew China's last imperial dynasty, the Qing (1644-1912), and established the Republic of China. On January 1, 2012, Sun Yat-sen ammounced the establishment of the Republic of China in Nanjing, its new capital.



 Un grand merci à Trudy qui m'a envoyé cette enveloppe Premier Jour avec deux timbres issus d'une série de quatre émise le 10 Octobre 2011 par la Poste de Hongkong et consacrée à cette révolution qui mit fin à un système impérial vieux de plusieurs millénaires.

 A special thank for Trudy who sent me this cover with two stamps from a set of four (date of issue October 10, 2011 by Hongkong Post) dedicated to this revolution  that put an end to a thousand-year-old imperial system.

samedi 15 octobre 2011

Nouveautés de France, Septembre 2011 (2ème partie). France, latest issues, September 2011 (2nd part)


 Le 19 Septembre 2011, la Poste a émis un très joli bloc-feuillet avec deux timbres à 2,40€ consacré à deux célèbres châteaux de la Loire : Cheverny (Loir-et-Cher) et Villandry (Indre-et-Loire).

 The French Post has issued a lovely souvenir sheet on September 19, 2011 showing two nice gardens of castles of the Loire Valley : Cheverny and Villandry.


 La Poste ne pouvait ignorer le trentième anniversaire de la mise en service du TGV sur la ligne Paris-Lyon. C'est un timbre à 0,60€ émis le 28 Septembre 2011 qui nous rappelle le début de l'exploitation de ce train devenu mythique. Notons que cette figurine a également été émise en version autocollante.

 The 30th anniversary of the TGV (Train à Grande Vitesse in french, meaning high-speed train) has been commemorated with a 0,60€ stamp also issued in a scarcer self-adhesive version.


 Enfin, le 12 Septembre, un timbre de service pour le Conseil de l'Europe a été émis.


 Commémorant les 50 ans de la charte sociale européenne, il ne peut être posté que depuis le bureau de poste du siège de cette organisation sise à Strasbourg en Alsace. Les plis "nature" avec les timbres du Conseil de l'Europe ne sont pas très fréquents!

 On September 12, 2011, a service stamp dedicated to the 50th anniversary of the European Social Charter was issued. You can post it only from the seat  of the Council of Europe in Strasbourg, eastern France!

Romare Bearden, peintre américain. A tribute to Romare Bearden, american painter


 Quatre timbres forment cette série complète émise le 28 septembre 2011 par la Poste des Etats-Unis. Elle rend hommage à  Romare Bearden, célèbre artiste américain qui reste peu connu en France. C'est un chantre de l'art afro-américain dont les œuvres, notamment les collages se retrouvent dans de nombreux musées américains. Il naquit à Charlotte (Caroline du Nord) en 1911, et décéda à New-York en 1988. N'hésitez pas à consulter le site de la fondation Romare Bearden qui offre un bon aperçu de l'œuvre de cet artiste.

 Thanks Bryon for this complete set of four stamps dedicated to Romore Bearden, one of the 20th century's most distinguished American artist.


 Les quatre timbres portent la mention FOREVER, ce qui signifie que ces timbres sont à validité permanente pour une lettre jusqu'à une once à l'intérieur des Etats-Unis. Une once équivaut à un peu plus de 28 grammes.


jeudi 13 octobre 2011

Ma première lettre de Grèce! My first greek cover!


 Thanks to Spyros, I can show you today my very first letter from Greece. This cover has been mailed from Chania (La Canée in french, La Canea in italian), the second largest city of Crete, the most populous of the Greek islands.


 The 0,72€ stamp shows us Grigoris Bithikotsis (1922-2005), a very popular Greek lolk singer and songwriter with a career spanning five decades.


 The 0,05€ stamp is depicting a typical landscape of Paros, a Cyclades island. A windmill and the blue of the sea are a passport for romantic holidays through the Aegean sea.



 Spyros was kind enough to join a nice postcard of the Venetian port of his city, Chania.

mardi 11 octobre 2011

Les Pompiers de Paris. Firefighters, Paris Fire Brigade. Nouveautés de France, Septembre 2011. France, latest issues, September 2011



 Le 19 Septembre 2011, La Poste a émis un bloc-feuillet consacré aux pompiers de Paris. Dix timbres à 0,60€ (le tarif pour une lettre prioritaire jusqu'à 20 grammes dans le tarif intérieur) composent ce bloc. Il faut noter que les pompiers de Paris, ou plus complètement, la Brigade de sapeurs-pompiers de Paris est une formation militaire comme les pompiers de Marseille, alors que les autres pompiers en France sont des civils.

 A souvenir sheet of 10 dedicated to the Paris Fire Brigade has been issued on September 19, 2011 by the French Post. With 8,550 firemen, the BSPP (for Brigade des Sapeurs-Pompiers de Paris in french) is the largest fire brigade in Europe. The Paris Fire Brigade and the Marseille Marine Fire Brigade are two french army units which serve as the fire service. In the rest of France, firemen are civilians.

 Un grand merci à Eric qui m'a envoyé une lettre Premier Jour depuis Lyon avec une partie du bloc. Le Premier Jour de cette émission s'est déroulé dans pas moins de 13 villes.

 Thanks Eric for this nice FDC mailed from Lyon with a part of the souvenir sheet. A preview sale of this sheet took place in 13 french towns.


Il faut noter que deux des timbres du bloc ont été également émis sous forme autocollante. Ils sont disponibles uniquement en feuilles complètes de 50 sur le site de La Poste pour les Pros.

It's worth noting that two stamps from the sheet have been issued in a self-adhesive version and have been sold only in complete sheets of 50 through a dedicated website for companies.

lundi 10 octobre 2011

Une superbe lettre belge! A nice letter from Belgium!


Cette lettre me vient de Verviers, cité wallone de plus de 50 000 habitants située dans la province de Liège. Merci Arnaud pour cet envoi!

 Thank you Arnaud for this cover coming from Verviers, Belgium, a Wallon city in the province of Liege. Wallonia is the southern part of Belgium where the spoken language is  french (the other part of Belgium is Flanders, a dutch-speaking region).


 Le timbre de droite nous présente un tableau de Frits Van den Berghe, peintre belge expressionniste né et mort à Gand (1883-1939). La faciale de ce timbre émis en 2001 est de 0,42€. On remarque la double faciale avec l'indication en haut à droite d'une valeur de 17 francs belges (l'équivalent donc de 0,42€) puisque comme la France, la Belgique a définitivement quitté son franc pour la monnaie européenne le 1er Janvier 2002.

 The 0,42€ stamp in the upper right corner shows a pictureg by Frits Van den Berghe, a belgian expressionist painter. He was born and he died in Ghent, a big city in the flemmish region of Belgium.

 Deux autres timbres sont présents sur cette enveloppe. Il font partie de la superbe et très connue série courante belge débutée en 1985, qui se poursuit de nos jours pour le grand bonheur des philatélistes et représente des oiseaux dessinés par André Buzin. Ce peintre animalier de renom est né en 1946 dans la ville belge de Dinant (à ne pas confondre avec la ville française de Dinan en Bretagne!).

 Two other stamps have been used for the franking. They are part of the definitive belgian stamp series designed by Andre Buzin and depicting european birds. This series began in 1985 and is still runing nowadays! The stamps of this series are really superb.


Celui de gauche, de 2006 nous montre une avocette élégante (Recurvirostra avosetta), oiseau proche des échassiers, qui possède un bec courbé vers le haut. The 0,46€ stamp is featuring a Pied Avocette, a large black and white wader in the avocet family.


 C'est une chouette chevêche, encore appelée Chevêche d'Athéna (Athene noctua) qui 
figure sur le deuxième timbre. Cette petite chouette est répandue dans toute l'Europe. 
 The little owl is the bird shown on the 0,06€ stamp (date of issue 2007). The little owl
was sacred to the goddess Athena from whom it gets the generic name : Athene noctua.