Rechercher dans ce blog

vendredi 28 septembre 2012

Casbahs d'Algérie. Kasbahs in Algeria.



 Faisant partie d'une série de trois timbres émise le 28 Juin 2012 par la poste algérienne, j'ai eu la chance de recevoir ces deux figurines consacrées aux casbahs d'Algérie sur une jolie enveloppe Premier Jour. Merci Omar! Dans les pays d'Afrique du Nord, une casbah (également orthographiée kasbah ou kasba) était à l'origine une citadelle, telle la superbe kasbah des Oudaïas à Rabat, la capitale du Maroc.

 I would like to thank Omar for this nice FDC cover with two Algerian stamps (part of a set of three, date of issue June 28, 2012) dedicated to Algerian Kasbahs. In North Africa, a kasbah was first a citadel.

La Casbah des Oudaïas à Rabat, timbre du Maroc, 1933. Kasbah of the Udayas, Rabat, Morrocan stamp, 1933.

 Par extension, désormais, le terme casbah désigne le plus souvent le cœur historique d'une ville d'Afrique du nord et est alors plus ou moins le synonyme de médina.

 Nowadays, a kasbah often refers to the old part of a city, in which case it as the same meaning as a medina quarter.


 Le timbre de gauche à 20 dinars nous montre la Porte Sarrasine de la ville de Béjaia en Kabylie et le timbre à 15 dinars montre la casbah de la ville de Dellys également en Kabylie. cette ville a malheureusement été dévastée par un tremblement de terre le 21 Mai 2003.

dimanche 23 septembre 2012

Two giant pandas in Singapore. Deux pandas à Singapour.


 To mark the twentieth anniversary of diplomatic relations between Singapore and the People's Republic of China in 2010, a pair of giant pandas, Kai Kai and Jia Jia will be in Singapore for the next 10 years. Singapore will be the ninth countries to receive giant panda from China since 1994. The aim of this loan is to promote giant panda conservation and raise public awareness on this critically endangered species. The two envoys, Kai Kai and Jia Jia are from the Szechuan province of China. Kai Kai, which mean "victorious" in Chinese, was born on 14 September 2007. His favorite food is carrots! Jia Jia which symbolises beauty in Chinese was born on 3 September 2008. She loves climbing trees and eating-on-the-go.

 Pour commémorer le vingtième anniversaire des relations diplomatique entre Singapour et la République Populaire de Chine, un couple de pandas géants, Kai Kai et Jia Jia séjourneront à Singapour pendant les dix prochaines années. Singapour est le neuvième pays à recevoir des pandas depuis 1994. Le but de ce prêt par la Chine est d'améliorer la protection des pandas et d'intéresser le public à cette espèce très menacée. Les deux émissaires, Kai Kai et Jia Jia viennent de la province chinoise du Sichuan au centre de la Chine. Kai Kai, le mâle, est né le 14 Septembre 2007. Il adore les carottes! Jia Jia dont le nom symbolise la beauté en idéogrammes chinois est elle née le 3 Septembre 2008. Elle aime grimper aux arbres et manger en marchant.


Un grand merci à Edmund pour cette série complète de trois très jolis timbres émise le 6 Septembre 2012 par la Poste de Singapour (Singapore Post). A noter qu'il existe également un bloc-feuillet avec un timbre d'une valeur faciale de 10 dollars de Singapour ce qui correspond actuellement à un peu plus de 6 euros.

 Thank you so much Edmund for this beautiful series of three stamps issued by Singapore Post (September 6, 2012). To note that a miniature sheet too exists with a 10 Singapore dollars stamp (currently about US$ 8).

samedi 15 septembre 2012

TAAF : l'Institut Polaire Français Paul-Emile Victor. FSAT, new issue, July 12, 2012.



 Le 12 Juillet 2012, les Terres Australes et Antarctiques Françaises ont émis un timbre hors-programme pour commémorer les 20 ans de l'Institut polaire français Paul-Emile Victor. Cet institut basé à Brest est un Groupement d'Intérêt Public constitué par neuf organismes publics et parapublics, notamment le Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche qui alimente pour l'essentiel le budget de l'IPEV. Son but est d'initier et de développer des programmes de recherche dans les zones polaires.

Un joli lys letton. A beautiful Latvian lily (Lilium sp.).



 Après une rose en 2011, c'est un lys qui est représenté sur un timbre letton à 0,35 lats émis le 11 Février 2012. Ce timbre a été émis sous forme d'un joli petit bloc-feuillet de quatre timbres. Les lys (également orthographiés lis) sont des plantes à bulbes originaires des zones tempérées de l'hémisphère nord. Leurs grandes fleurs à six tépales ornent les jardins du monde entier.

 After a rose in 2011, I can show you today a beautiful lily on a 0.35 lats stamp  issued by Latvian Post (Feb. 11, 2012, little sheet of four).




 Merci Juris pour l'envoi de cette élégante lettre!

 Thank you Juris for this nice cover!

mercredi 12 septembre 2012

Croatian gastronomy. Gastronomie croate.


 Aujourd'hui, je vous présente deux timbres à 4,60 kunas qui nous montrent des spécialités culinaires croates issues de la mer.

 Let me show you today two 4.60 kunas stamps featuring delicious Croatian seafood.


 Le premier timbre rend hommage à l'huître et plus précisément à l'huître plate (Ostrea edulis) particulièrement appréciée des gourmets. Elle est beaucoup moins répandue que l'huître creuse (Crassostrea gigas).

 The stamp on the left shows the European flat oyster (Ostrea edulis) very known by gourmets for the delicacy of its taste, sprinkled with no more than some drops of lemon.


 L'autre timbre est consacré à un mets typiquement méditerranéen, le poulpe (également appelé pieuvre) qui est en fait l'espèce Octopus vulgaris (le poulpe commun ou la pieuvre commune) qui est très courante en Méditerranée donc mais également en Atlantique.

 Subject of the right stamp, the octopus (Octopus vulgaris) is nowadays considered as a high-quality Mediterranean dish approaching the best white fish in price!

 Notons que ces deux timbres font partie d'une série de quatre figurines émises le 2 Juillet 2012. Les deux autres nous montrent la daurade royale (Sparus aurata) qui est la dorade la plus réputée culinairement et également la seule dorade que l'on peut écrire daurade! Ce poisson se retrouve sur la plupart des rivages européens (Méditerranée, Manche, Mer du Nord et Atlantique jusqu'au Sahara). Enfin c'est un fort bon crabe, l'araignée (Maja squinado), présent en Méditerranée et en Atlantique nord-est qui nous met l'eau à la bouche sur le quatrième timbre.

 To note that these two stamp are part of a series of four (date of issue : July 2, 2012, print run 40,000 each), the two others depicting the spider crab (Maja squinado) and the tasty gilthead sea bream (Sparus aurata).


 Enfin Josip (merci à lui!) à ajouté pour compléter son envoi un timbre rond de 2010 à une kuna avec la délicate et délicieuse fraise des bois (Fragaria vesca).

 To complete his sending from the city of Lukac, northern Croatia, Josip has added a 1 kuna stamp issued in 2010 with some woodland stawberries (Fragaria vesca).

samedi 8 septembre 2012

Liens familiaux à Taïwan. Familial bond in Taiwan.



 Merci Kia Hsu pour cette très mignonne lettre Premier Jour envoyée depuis Taipei, la capitale de Taïwan. Cette série complète de quatre timbres a été émise le 24 Août 2012 et rend hommage aux valeurs familiales, notamment l'amour parental et grand-parental. Les timbres ont une valeur faciale de 5, 7, 10 et 12 nouveaux dollars de Taïwan.

 Thank you so much Kia Hsu for this complete set of four (date of issue August 24, 2012) on a lovely FDC cover dedicated to familial bond.




mardi 4 septembre 2012

L'isthme de Courlande. The Curonian Spit.




  L'isthme de Courlande, également appelé flèche curonienne (en lituanien : Kuršių nerija) est un cordon littoral sablonneux de presque 100 km de long qui s'étire de la ville lituanienne de Klapeida (Memel en allemand) au nord jusqu'à la péninsule de Sambie au sud qui appartient à l'enclave russe de Kaliningrad. Un grand merci à Yuri pour cette lettre avec les deux timbres lituaniens émis le 26 Mai 2012 consacrés à cette formation géographique de grande valeur inscrite depuis 2000 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.


dimanche 2 septembre 2012

Un éléphant indien. An Asian elephant on an Indian cover.



 Je vous avais montré il y a quelques mois le bloc-feuillet émis par l'Inde pour commémorer le deuxième sommet Afrique - Inde représentant l'éléphant d'Afrique et l'éléphant d'Asie sur deux timbres se-tenant.

 Some months ago, I've shown you the Indian souvenir sheet dedicated to the 2nd Africa - India summit held in Addis Ababa, Ethiopia.



 Ces timbres du 25 Mai 2011 ont été également émis en feuille comme le prouve ce bloc de quatre présent sur la jolie lettre envoyée par Elton. Merci!

 These two stamps have also been issued in sheets as you can see with this 5 ruppes Asian elephant stamp in a block of four. Thanks Elton for this cover.


 L'affranchissement comprend aussi un autre timbre à 5 roupies de 2011 qui rend hommage au fameux régiment du Punjab.

 Elton has added another stamp to complete the franking, dedicated to one of the oldest regiments still in service in the Indian Army, the Punjab Regiment.


 Ce courrier nous vient de Margao, seconde ville et capitale économique et culturelle de l'état de Goa sur la côte ouest de l'Inde. Goa est le plus petit état de l'Inde et fut jusqu'en 1961 une colonie portugaise.

 This mail comes from Margao, the second largest city by population and the commercial and cultural capital of the Indian state o f Goa, West India.


samedi 1 septembre 2012

New Malaysian coins. Nouvelles pièces malaisiennes.



 Thanks a lot Maryam for these two FDC covers franked with a complete series of eight stamps depicting the four new coins currently in use in Malaysia since January 2012. You can see the obverse and reverse of the 5, 10, 20 and 50 sen coins. The ringgit is the Malaysian currency which is divided into 100 sen (cents).

 Un grand merci à Maryam pour ces deux enveloppes Premier Jour qui nous montrent par le biais de huit timbres le revers et l'avers des nouvelles pièces malaises en cours depuis le mois de Janvier 2012. Ces monnaies ont une valeur faciale de 5, 10, 20 et 50 sen. La monnaie malaise est le ringgit, divisé en 100 sen.



  Ces deux lettres ont été postées depuis l'île de Penang qui forme avec une bande continentale le petit état malais de Penang situé sur la côte nord-ouest de la péninsule malaise.


  These covers have been mailed from Penang Island (Malay : Pulau Pinang), a part of the state of Penang, on the west coat of Peninsular Malaysia. The island is connected with the mainland by the Penang Bridge.


Penang Bridge. Le pont de Penang.